domenica 8 giugno 2008

pari opportunità poetiche

Hāfez di Shiraz
Version française de Pierre Seghers

"Avec ses boucles en désordre et le front moite, ivre et rieur, la coupe en main, chantant des vers, beau dans sa robe déchirée
dans les narcisses et leur parfum, il est venu tout près de moi s'assoir hier. Sa bouche était fleur et soupirs. Minuit brillait.
La joue penchée vers mon oreille, sa douce voix me dit alors: "Toi qui m'aimes depuis long temps, dis-moi, ce soir, tu dormiras?"

Tuneisische skizze, strassen kaffee
1914
Paul Klee


Di Hafez non si sa se i versi non pertinenti al misticismo sufi fossero indirizzati ad un uomo o ad una donna.
Io non sono davvero in grado di farmi una mia opinione.
La sola cosa che mi sento di dire è che non fa alcuna differenza.

6 commenti:

  1. @Donnigio: chiedo qui intorno per una stanza, anche temporanea. Le tartarughe hanno il guscio, tu no! ricordatelo ;-)
    grazie per il nome del libro
    marina

    RispondiElimina
  2. Mi piacerebbe capirci qualcosa.

    Rino, ignorante.

    RispondiElimina
  3. Scusa Rino, andavo di fretta.
    "Con i suoi riccioli in disordine e la fronte umida, ebbro e ridente, la coppa tra le mani, mentre canta dei versi, bello nella sua tunica strappata, tra i narcisi con il loro profumo, ieri è venuto a sedersi accanto a me.
    La sua bocca era fiore e sospiri. brillava la mezzanotte. La gota tesa verso il mio orecchio, allora la sua dolce voce mi disse: Tu che mi ami da tanto tempo, dimmi, dormirai stanotte?"
    PS Tu conosci benissimo lo spagnolo, dove lo hai imparato? Al di là dell'Oceano, ma in quale paese?
    marina, impicciona

    RispondiElimina
  4. Hai ragione.
    Non ha alcuna importanza...

    RispondiElimina
  5. Ecco, ora sì. Adesso posso dire che sono dei bei versi, aulici, versi che sembrano cantare.
    Grazie, Marina.
    Purtroppo, a parte che il poco italiano, leggo e scrivo - forse meglio - in spagnolo (comprendendo il dialetto valenciano e il bel catalano), poi quel misero inglese che mi ha permesso avere amici al di fuori della nostra Italia.

    Felicidad
    Rino, leyendo otra vez tu post.

    p.s.: se verrò, e verrò, ti dirò del mio spagnolo.

    RispondiElimina
  6. forse è proprio quello il senso, non dare identità alla persona.

    RispondiElimina

Non c'è niente di più anonimo di un Anonimo